Hua ChenYu 華晨宇: Seven Personalities 七重人格

Seven Personalities lyrics with pinyin and English translation.This song is more interpretive so the translation is too. Google Translate wasn’t too off but much of the lyrics have been re-translated by Brown Sugar House to convey the accurate message.

夜幕低垂 蟲鳴叫Yèmù dī chuí chóng míngjiào
看天空飛過知更鳥
Watch the sky fly over the robin
窗邊的麻雀為誰在哀悼chuāng biān de máquè wèi shuí zài āidào
Who is the sparrow by the window mourning for
SHUT UP


若 光陰都 沒記載 不留痕跡 / ruò guāngyīn dōu méi jìzǎi bù liú hénjī
If time is not recorded, no trace is left
若 典籍都 變空白 如何描摹過去 / ruò diǎnjí dōu biàn kòngbái rúhé miáomó guòqù
If books turn blank, how to describe the past
若 麻木都 被揭開 鮮血淋漓 / ruò mámù dōu bèi jiē kāi xiānxiě línlí
If the numbness is released, the blood will flow
若 人能夠 篡改 天生沉淪 殘忍命運 / ruò rén nénggòu cuàngǎi tiānshēng chénlún cánrěn mìngyùn
If people can tamper their inborn, cruel, sinking fates
(唵嘛呢叭咪吽)(ǎn ma ne bā mī hōng)


古 今 天 地 / gǔjīn tiān dì
The Ancient, The Present, The Sky, The Earth
混沌初開 清濁黑白 / hùndùn chū kāi qīngzhuó hēibái
Chaos births the uncertainty of wrong (black) and right (white)
在浩渺天地間 萌生塵埃 / zài hàomiǎo tiāndì jiān méngshēng chén’āi
Making the vast world sprout of dust
欣喜 憤怒 歡樂 悲哀 / xīnxǐ fènnù huānlè bēi’āi
Joy Anger Happiness Sorrow
更迭興衰 是非成敗 / gēngdié xīngshuāi shìfēi chéngbài
Are the changes, ebbs and flows success or failure
千萬年輪迴著浮生百態 / qiān wàn nián lúnhuízhe fúshēng bǎi tài
Thousands of years of perpetual reincarnation
永恆的 消失的 存在的 未知的 / yǒnghéng de xiāoshī de cúnzài de wèizhī de
The eternal, those that disappear, the existing, the unknown
亙古未來 繁華不在 / gèngǔ wèilái fánhuá bùzài
The ancient future, fading prosperity,
萬物皆因我 一念花開 / wànwù jiē yīn wǒ yīniàn huā kāi
Everything blooms from my thoughts
洪荒宇宙 千變萬化 / hónghuāng yǔzhòu qiānbiànwànhuà
The flow of the universe is ever-changing
不外如是 不外如是 / bù wài rúshì bù wài rúshì
just like that, just like that
有我主宰 任我主宰 / yǒu wǒ zhǔzǎi rèn wǒ zhǔzǎi
I’m the one that decides, the one designated to dictate
讓一切都隱去 只留下了 / ràng yīqiè dōu yǐn qù zhǐ liú xiàle
Let everything disappear, only leave
那個不拘一格的自我 / nàgè bùjū yī gé de zìwǒ
the unbounded self and ego
在漫天狂風暴雨之中 不 閃 躲 / zài màntiān kuángfēng bàoyǔ zhī zhōng bù shǎnduǒ
in the chaotic stormy sky not dodging nor hiding
我 帶著還未結痂的傷口 / wǒ dàizhe hái wèi jié jiā de shāngkǒu
I carry a wound that has not yet scabbed
在失控邊緣衝殺 為 最 終 解 脫 / zài shīkòng biānyuán chōngshā wèi zuìzhōng jiětuō
Fighting on the edge of no control for fate to escape,
為了奪回失落的自由 / wèile duóhuí shīluò de zìyóu
to reclaim lost freedom,
也甘願化身 成為野獸 / yě gānyuàn huàshēn chéngwéi yěshòu
willing to reincarnate into a beast


若 真相都 被掩埋 不言不語 / ruò zhēnxiàng dōu bèi yǎnmái bù yán bù yǔ
If truth is buried with no trace or sound,
若 人能夠 接受 注定沉淪 那些宿命 / ruò rén nénggòu jiēshòu zhùdìng chénlún nàxiē sùmìng
If people can accept they are fated to perish
(唵嘛呢叭咪吽)(ǎn ma ne bā mī hōng)
當 又變得 安靜了 / dāng yòu biàn dé ānjìngle
When it becomes quiet again,
這一切 多麼美 / zhè yīqiè duōme měi
How beautiful is it all
星星都 墜毀 漆黑 xīngxīng dōu zhuìhuǐ qīhēi
The stars crashing into darkness
我像副拼圖 丟了一塊 / wǒ xiàng fù pīntú diūle yīkuài
I’m like a puzzle with a missing piece
多刺眼 的空白 / duō cìyǎn de kòngbái
Such piercing blankness
不停的 在懊悔 / bù tíng de zài àohuǐ
Forever in regret
直到 迷失 自己 / zhídào míshī zìjǐ
Until I lose myself

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s